
從翻譯到摘要一次完成:Meeting Ink 透過即時翻譯與智慧摘要助公部門實現多語會議治理
May 16, 2025公部門會議裡的語言障礙該怎麼解決?
某中央機關常年面對跨縣市、跨國協調與專案合作。每月需與國際顧問、外部技師或跨部門小組進行會議,語言從中文、英文到越南語等多語並行,卻缺乏即時翻譯工具,往往仰賴人工作筆或手動翻譯會議錄音。
即使使用會議錄影或錄音功能,也難以即時轉化為可供使用的資訊紀錄,語言理解與摘要作業更需額外人力二次處理,成本高、效率低。
這些痛點,正是該單位導入 Meeting Ink 的轉捩點,透過為會議記錄的事後全文翻譯與轉譯 AI 摘要,甚至透過會議上的即時翻譯字幕減低會議中的隔閡,也讓 AI 協助、智慧治理的概念更完備體現。
使用情境:雙語會議、即時翻譯、摘要自動化
導入 Meeting Ink 後,該單位的會議流程大幅簡化:
- 一場中英雙語會議中,系統可自動辨識語言並進行雙向翻譯
- 不同語言的參與者可即時於畫面或字幕看到熟悉語言
- 同步生成逐字稿、語言轉譯與摘要紀要,供後續存查
📌 情境應用實例:
在一場與國際顧問的建設進度檢討會議中,主持人以中文提問,顧問以英文回應。Meeting Ink 開啟雙向翻譯模式後,畫面即顯示同步中英字幕,事後轉錄逐字稿並自動摘要為三段主要結論與行動項,主管可直接核閱回應,無需等待會後彙整。
多語會議 × 公部門的資安需求
針對使用上的高度敏感性,該單位資訊室特別審查了資安條件。Meeting Ink 為台灣第一批通過共契採購(數位發展部認可 AI 類別)之會議紀錄服務,導入過程:
- 無需招標審查
- 資訊科室快速核准
- 使用單位即時上線
大幅降低導入成本與技術風險。除了功能支援,也具備資安與採購流程合規優勢,在追求數位化與 AI 治理的背景下,為政府部門帶來更多彈性應用的可能性。
Meeting Ink 如何支援多語治理的?
迪威智能共同創辦人葉子雋指出:
「AI 不只是語音辨識,更要能理解語境與角色意圖。Meeting Ink 所設計的雙語協作功能,就是為了幫助跨國、跨機關單位能更精準地掌握資訊;理解之後才能有更多知識發酵的可能。」
目前提供的功能包含:
- 即時翻譯字幕(雙語對照),並提供雙向即時翻譯的 Beta 功能
- 支援逐字稿多語版本匯出(原語言+翻譯版本)
- 自動摘要支援語系分流(不同語言對應摘要)
- 可導入機關用語辭典,自動翻譯修正常用詞彙(Beta 功能)
功能總覽:如何讓語言不再是障礙?
用 AI 克服語言隔閡,打造智慧治理的會議新型態
該單位導入 Meeting Ink,從最初的雙語會議記錄難題出發,不僅成功減少人工作業、提高會議紀錄一致性,也強化整體治理過程中的透明度與追溯性。
Meeting Ink 是他們選擇的智慧會議幕僚,更是公部門面對多語協作與資訊治理挑戰的即戰力。
若你也正思考如何在政府機關或企業中導入 AI 智慧會議管理工具,Meeting Ink 提供專為 公部門與企業設計的導入方案,從共契採購、資安合規,到實際應用的轉錄、摘要與協作整合,皆可聯繫我們立即體驗:

免費試用 Meeting Ink
體驗 Meeting Ink 所有核心功能,讓你的會議效率更高效!
延伸閱讀

Meeting Ink 會議機器人與 Google Calendar 串接,自動錄製功能使用教學
百工百業摘要模板示範:如何用 Meeting Ink 讓專訪整理不再耗時費力?

台語語音辨識上線:台語講 AI 一樣可以記,會議紀錄更貼近在地使用